Pasirinkimo teisinis žodynas

Iliustracijos

Effective intercultural communication requires sufficient language skills and also extensive knowledge of the cultures involved, which encompass official social behaviour norms, enshrined in the corresponding legal systems. The basic legal terms often pose substantial difficulties even for experienced translators and, hence, pasirinkimo teisinis žodynas communication, because these terms nominate concepts that are inherently linked with culture, moral values and legal tradition of a given country.

geriausi geriausi dvejetainiai variantai su robotais uždarbio koeficientas internete

In intercultural communication the most widely used legal English is permeated by Pasirinkimo teisinis žodynas legal system and concepts pasirinkimo teisinis žodynas have little or no equivalents in Romano-Germanic or other continental law countries. The authors present a comparative analysis of the translation strategies employed by the compilers of two main English-Lithuanian law dictionaries V.

Option Už nustatytą užmokestį premiją įsigyjama teisė galimybė, bet ne įsipareigojimas pirkti ar parduoti nustatytą prekės ar vertybinių popierių kiekį už nurodytą kainą per tam tikrą laiką. Jei per nustatytą laiką šia teise nepasinaudojama, sumokėta premija negrąžinama.

Bitinaite "Mokomasis anglu-lietuviu kalbu teises terminu zodynas" and O. Armalyte, L. The findings of the analysis reveal the difficulties which the dictionary compilers have to cope with when translating culture-bound terms and the strategies chosen by them for problematic translations.

Eik Pasirinkti - Europos Parlamento kandidatų intelektualus žaidimas – debatai - Vilniaus etapas

The research also highlights the role of the legal language translator as the key figure in facilitating different cultural background comprehension of the pamm investicinio verslo planas terms pasirinkimo teisinis žodynas, what is even more important, specific aspects of legal systems; the latter being necessary for efficacious intercultural cooperation.

Keywords: legal terminology, culture-bound terms, legal translation, translation strategies, equivalence. Siame straipsnyje siekiama aptarti teises kalbos ir jos vertimo vaidmeni tarpkulturineje komunikacijoje, teises terminu vertimo problemas ir isanalizuoti, kokias vertimo strategijas renkasi anglu-lietuviu teises terminu zodynu autoriai, versdami specifinius Anglijos-Velso teises terminus.

pasirinkimo teisinis žodynas safari strategijos dvejetainės prekybos vaizdo įrašų mokymai

Analizei pasirinkti du zodynai: V Bitinaites "Mokomasis anglu-lietuviu kalbu teises terminu zodynas" ir O. Armalytes, L. Pazusio "Anglu-lietuviu kalbu teises zodynas".

pasirinkimas angliškai

Tarpkulturine komunikacija neimanoma ne tik be geru pasirinktos pasirinkimo teisinis žodynas kalbos igudziu, bet ir be pasirinkimo teisinis žodynas ziniu apie saliu kulturas, kurios, be kitu dalyku, apima ir teises sistemose itvirtintas oficialias visuomenes elgesio normas. Teises normos ir reglamentai nustato tarpkulturines komunikacijos "zaidimo taisykles", kuriu dalyviai turi laikytis.

Taigi teises kalba ir jos vertimas tampa svarbiu irankiu, leidzianciu komunikacijos pasirinkimo teisinis žodynas suprasti vienas kita ir bendradarbiauti.

Didziausias demesys, verciant teises dokumentus, skiriamas terminams.

dvejetainių opcionų specialistų nuomonė kas yra prekybos centras

Ju vertimas sukelia daugiausia problemu, kurios neretai tampa issukiu ir patyrusiems vertejams. Teises terminai pavadina savokas, glaudziai susijusias su salies kultura, moralinemis vertybemis ir teises tradicijomis. Daznai keliose skirtingose teises sistemose neimanoma rasti absoliuciu atitikmenu ir tenka ieskoti daliniu atitikmenu, panasiu savo funkcijomis ir tikslais.

pasirinkimo teisinis žodynas kas uždirbo kriptovaliuta

Be to, kiekviena sistema turi tik jai budingu terminu, neturinciu net ir daliniu atitikmenu kitose teises sistemose. Placiausiai tarpkulturineje komunikacijoje vartojama teisine anglu kalba glaudziai susijusi su anglosaksu teises sistema ir jai budingomis savokomis, kurios daznai neturi atitikmenu romanu-germanu teises salyse.

Galimos vertės 0. Jie taip pat suteikia galimybę Jums rodyti suasmenintą informaciją. Jei išjungsite šiuos slapukus, kai kurios svetainės funkcijos gali neveikti. Šiuo metu funkciniai slapukai yra nenaudojami. Statistiniai Šie slapukai naudojami analizuojant svetainės lankomumo statistiką.

Isanalizuotuose anglu-lietuviu teises terminu zodynuose specifiniams anglu kalbos terminams versti naudojamos ivairios vertimo strategijos: formalusis pazodinis vertimasdaliniu funkciniu bei aprasomuju atitikmenu ir adaptuotu skoliniu teikimas.

Neretai zodynu autoriai viena terminu isvercia keliais atitikmenimis, taip leisdami skirtingu poreikiu vartotojams pasirinkti jiems aiskiausius pasirinkimo teisinis žodynas tinkamiausius atitikmenis.

brokerio darbas dns

Prie dalies terminu atitikmenu pateikiami ir paaiskinimai. Atlikta analize rodo, kad tokie paaiskinimai atlieka svarbu vaidmeni, nes jie nusako terminu semantikos aspektus, kuriu negali atskleisti atitikmenys. Todel paaiskinimai, straipsnio autoriu nuomone, turetu papildyti visu specifiniu terminu vertimus, pasirinkimo teisinis žodynas padedami skaitytojui geriau suprasti teises sistemos, kurioje vartojami terminai, ypatumus. Tyrimas rodo, koki svarbu vaidmeni tarpkulturineje komunikacijoje vaidina teises kalbos vertejas.

Jis padeda skirtingu kulturu atstovams suvokti ne tik pazodine teises terminu reiksme, bet ir teises sistemos ypatumus, kuriuos butina zinoti, siekiant pasirinkimo teisinis žodynas tarptautinio bendradarbiavimo. Reiksminiai zodziai: teises terminologija, specifiniai kulturos nulemti teisiniai terminai, terminu vertimo strategijos, terminu ekvivalentiskumas.

Teisiniai žodynai

This is a preview. Get the full text through pasirinkimo teisinis žodynas school or public library. Accessed 10 Apr.

Taip pat žiūrėkite